Небеса надо мною всегда голубые,
Даже если и ночь, даже если гроза.
Через тучи смотрю на просторы родные.
Ночь не может покрыть пеленою глаза.
Небеса, небеса, вы прекрасны и вечны.
Бесконечная даль душу манит, влечёт.
Лишь частица вверху - Бог, из звёзд, дал Путь Млечный.
На Земле, он, в сердцах, себе русло найдёт.
Мой Христос подарил мне на небо надежду.
Жребий мой, моя жизнь, в Его крепких руках.
Облечёт в небесах, Бог, в святую одежду,
След печали и слёз, удалит на щеках.
Небеса, небеса, вы прекрасны и вечны.
Небо - Божий Престол. К нему душу влечёт.
Там просторы вокруг, как и жизнь, бесконечны.
Лишь омытый Христом, там, обитель найдёт.
Дух ликует, поёт, когда небо сияет.
Когда грозы гремят - к Богу льётся мольба.
Безгранична Любовь, что с небес изливает,
Мой Спаситель и Бог. С Ним навеки судьба.
Небеса, небеса, вы прекрасны и вечны.
Звёзды ночью - лишь часть, что могу созерцать;
Но невидимый мир, в них сокрыт бесконечный.
Лишь спасённый Христом, его может узнать.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 7253 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.