Как изумруды - зёрна хлорофилла.
Рубинами краснеют хромопласты,-
То на запястьях осени прекрасной
Браслеты из прозрачного берилла.
Коралловыми бусами заманит,
Блеснёт жемчужиной на паутинке.
И ожиданий ваших не обманет!
Ведь золото её - не сказки инков…
Пронзительна осенняя валторна,
Зовущая к духовному причастью.
И большего уже не нужно счастья:
Душа - чиста, душа Любви покорна…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.