1.
В моём сердце живёт Твоя любовь.
Моё сердце поёт! Я Тебя прославляю!
Я Тобою живу, и вновь и вновь
То, как спас Ты меня, вспоминаю.
Припев:
Ты мой Бог! И других мне Богов не надо.
Искупил меня кровью Своей и Ты любишь меня.
На Тебя вся надежда, и я верю -
Ты мой Бог! Ты твердыня моя.
2.
Мне Твоя любовь дороже всего,
Ведь она мне открыла глаза и меня пробудила.
Как жила раньше я и не знала, что Ты
Столько лет ждал меня? Где ж я раньше бродила?
3.
Моё сердце желает быть ближе к Тебе.
Ты поможешь разрушить любые преграды.
И в Твоей я поддержке нуждаюсь не только в беде,
Каждый день быть с Тобою - отрада.
Valentina Prokofjeva,
Вильнюс, Литва
В возрасте 25 лет впервые услышала Благую весть о спасении и приняла Христа, как своего Спасителя.
За всё благодарна Господу, Который извлек меня из тьмы и призвал в Чудный Свой Свет.
"Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией."
(1Пет.4:10)
"... даром получили, даром давайте."
(Матф.10:8)
(это для тех, кто спрашивает об авторских правах:))
Прочитано 8808 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводы христианских песен - 1 - Юстина Южная Мои переводы некоторых христианских песен и гимнов, старых и новых. Вместе с оригиналом.
Увы, не везде удалось точно определить авторство. В таком случае я указывала ту информацию, которую нашла в Интернете.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".