У меня есть родина. Далекая. Тихая. Пьяная. Безбожная. Оттого и уезжают оттуда люди, что не стало «жисти».
Деревня маленькая, безработная, утонувшая в цепи Уральских гор. Нет там ни магазина, ни церквушки. Да мало ли кто такой Христос! – Спросишь, ответят максимум, что Федьку с Алкой видели, а вот Христос не проходил. Вот и поговорили.
И вот уехали все родные из деревушки, чтобы попасть в места с больницей, магазином, почтой и Христом. Ну должна же быть в городе хоть одна церковь, туда и уехали.
А дом остался. Дом богатый, еще прадед строил. Семь окон в нем. Прадед широко строил, чтобы на семью большую, что бы и детям, и внукам, и правнукам... Вид из окон открывается на просторы Уральские, всех деревенских видно, кто куда идет, зачем идет, а ежели поговорить с кем, так в окно крикнул, да на улицу выбежал, вот и наговориться можно от души! Да, так вот, дом построил прадед, а дети как-то повымерли все. Времена тяжелые были, вот и повымерли. Одна только бабушка моя и осталась. А теперь уж и она с родного гнезда снялась. Страшно стало в деревне безбожной жить, злые люди понаехали.
Рев стоит. Стон. Сердце из груди выпрыгивает. Увожу я бабушку на другую землю. Прощайте горы лесистые! Прощай холм, где мы все детство клубнику собирали! Прощай лес, сколько ж в тебе грибов! Прощай поле, уже не отведаю я медовых трав на вкус! Прощай дом, колодец, береза! Кланяюсь я вам до земли. Родная сторона моя! Сылва моя! Как горько будет жить без тебя, будто вырвали клок из сердца, кусище огромный, да так ничем и не закрыли... Перекати – поле мы теперь... Без роду, без племени....
Оля Акимцева,
Москва, Россия
пишу.
в 2004 году вышла книга "Ванька" в издательстве "Библия для всех"
ура!!! вышла моя вторая книга!!!! "Секреты маленькой принцессы" изд-во "Росмэн"
покупайте, пишие отклики!!!!
мои контакты:
oakim(at)mail(dot)ru
Прочитано 14387 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.